Tiesitkö: Tämä kahvilatilaus saattaa johtaa Ruotsissa erikoiseen lopputulokseen
Sekaannussanojen tai ”väärien ystävien” kanssa on syytä olla tarkkana, tai ainakin suhtautua virheisiin huumorilla.
Jos haluaa vaikkapa patongin ja korvapuustin, suomenruotsiksi sanat ovat ”batong” ja ”örfil”. Kuva: Jaana KankaanpääSekaannussanoilla tarkoitetaan sanoja, jotka kuulostavat tai näyttävät kahdessa eri kielessä samalta, mutta joiden merkitys on eri. Tällaisia ulkoisesti samalta näyttäviä sanoja kutsutaan myös ”vääriksi ystäviksi” tai ”petollisiksi ystäviksi”.
Esimerkkejä voi poimia minkä tahansa kieliparin väliltä, mutta suomenkielisille tutuimpia lienevät väärinymmärrykset viron kielen kanssa. Esimerkiksi vironkielinen lause ”turistid sammuvad linnas” saattaa kuulostaa siltä, että linnakierros oli vahvasti nesteytetyille turisteille hieman liikaa. Oikeasti lause tarkoittaa, että turistit kävelevät kaupungilla.
Jos kaipaa ihan vain lyhyitä englanninkielisiä kertomuksia luettavaksi, ei kannata valita teosta, jota mainostetaan sanalla ”novel”. Luvassa ei ole novelleja, vaan romaani. Jos taas kaipaa inspiraatiota kylpyhuoneremonttiin, kaakeleita voi etsiä tile-sanalla, sillä se ei tarkoita tiiltä.
Suomenruotsin sanastoa opetelleen henkilön kahvilatilaukset taas saattavat mennä Ruotsissa hieman pieleen. Jos haluaa vaikkapa patongin ja korvapuustin, suomenruotsiksi sanat ovat ”batong” ja ”örfil”. Harmi vain, että naapurimaassa samat sanat tarkoittavat pamppua ja korvatillikkaa. Oikeiden tuotteiden pariin vievät sanat ”baguette” ja ”kanelbulle”.
Lähteet: Cambridge Dictionary, Kotimaisten kielten keskus
Lue lisää: Ruotsinkielinen keskusta vähentäisi ruotsinopetusta
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat
